Blogue interactivo onde se pretende dar resposta a questões sobre o português falado e/ou escrito.

Envie dúvidas para:
Contacto
links
arquivos

Março 2012

Janeiro 2012

Agosto 2011

Janeiro 2011

Julho 2010

Fevereiro 2010

Agosto 2009

Junho 2009

Maio 2009

Abril 2009

Março 2009

Janeiro 2009

Dezembro 2008

Novembro 2008

Setembro 2008

Agosto 2008

Julho 2008

Março 2008

Fevereiro 2008

Janeiro 2008

Outubro 2007

Setembro 2007

Agosto 2007

Julho 2007

Junho 2007

Maio 2007

blogs SAPO
subscrever feeds
Quarta-feira, 7 de Março de 2012
O que são falsos amigos?

Um falso amigo é o pior dos inimigos, pois contamos-lhes os  nossos segredos, partilhamos intimidades, enfim, “baixamos a guarda”. Porém, como diz o ditado “mantenha os seus amigos por perto e os seus inimigos mais perto ainda”, então, se os falsos amigos são os piores inimigos, esses são os que temos que manter mais perto para que possamos conhecê-los melhor e estar em condição de contra-atacar de modo a frustrar os seus planos quando nos forem apunhalar pelas costas.

Falso amigo é assim o que chamam muitas línguas (espanhol, inglês) ao que designamos por falsos cognatos. São palavras que parecem ser uma coisa em outra língua, mas não o são. Mantenha os falsos cognatos mais próximos de você do que de qualquer outra palavra. Ou seja, conheça-os melhor do que qualquer outra palavra. Fale-os, leia-os, escreva-os e ouça-os mais do que qualquer outra palavra no idioma que deseja aprender. Mas, cuidado, use-os com sabedoria (ou seja, no sentido correto) ou todos esses conselhos de nada valerão e ainda ficará vulnerável à traição. Por isso, há por vezes contaminações dessas palavras relativamente à nossa língua.

São questões que também pode aprender ao frequentar uma aula de inglês em Goiânia ou uma aula de inglês em Natal ou em qualquer outro lugar.

Eis alguns exemplos de falsos amigos:  actually ( na verdade e não atualmente), to pretend (fingir e não pretender), exquisite(requintado e não esquisito)



publicado por PN às 23:00
link do post | comentar | adicionar aos favoritos

Sábado, 14 de Janeiro de 2012
"Destrocar" ou "Trocar"?

Quando o nosso objetivo é converter uma nota em moedas, o que devemos dizer?

 

a) "Trocas-me esta nota?"

b) "Destrocas-me esta nota?"

 

A forma correta é a da alínea a). Devemos usar o verbo trocar porque destrocar significa "desfazer uma troca".

 

Assim, podemos dizer:

 

- Trocas-me esta nota de cinco euros por moedas de um euro?

- Fui à loja outra vez para destrocar o mp3. (= ou seja, anular a troca anterior)

- Vou ao banco destrocar as libras que me sobraram.

 

Note-se que em contextos informais e mais populares é comum usar-se a forma destrocar, mas deve evitar-se em situações mais formais.

 

Se não tiver ficado satisfeito com as informações deste artigo, pode também consultar:

 

Nota: a partir de hoje, todos os artigos serão redigidos de acordo com o Novo Acordo Oortográfico da Língua Portuguesa.


publicado por PN às 23:23
link do post | comentar | adicionar aos favoritos

Sexta-feira, 26 de Agosto de 2011
Aprender e apreender. Qual a diferença?

Retomo a actividade do blogue com a resposta a uma dúvida de um leitor que recebi recentemente. Estes dois verbos não têm apenas um "e" a diferenciá-los, pois o seu significado é também distinto.

 

Aprender significa "reter na memória, adquirir conhecimento" (ex. aprender uma receita, aprender a letra de uma canção); "adquirir de modo mais ou menos sistemático, os conhecimentos e as aptidões necessárias para se tornar competente." (aprender inglês, aprender um ofício, aprender a ler e a escrever...); "ficar a saber, através da observação, experiência ou vivência"; "adquirir conhecimentos, saber".

 

Apreender significa "assimilar", "captar", "perceber", "entender ou interiorizar através da inteligência, do raciocício" (ex. Ela tem muita facilidade em apreender aquela matéria). Pode também significar "retirar legalmente da posse de alguém, cassar; fazer uma apreensão de objectos" (ex. A polícia apreendeu-lhe a carta. A polícia apreendeu toda a mercadoria ilegal)

 

Portanto, o significado destes verbos é diferente. Aprender envolve uma actividade mais contínua para a construção do conhecimento, enquanto apreender tem a ver com uma assimilação rápida, uma capacidade de entender algo.



publicado por PN às 12:40
link do post | comentar | adicionar aos favoritos

Domingo, 23 de Janeiro de 2011
Novo blogue sobre o Acordo Ortográfico

A partir de agora está disponível um novo blogue sobre questões relacionadas apenas com o Acordo Ortográfico. Acordo Ortográfico está à vossa disposição em http://acordoortograficopt.blogspot.com ou http://acordoortograficopt.blogs.sapo.pt para quaisquer dúvidas que digam respeito à aplicação deste acordo.




Quarta-feira, 7 de Julho de 2010
Qual o plural de aldeão?

a)      Aldeãos?

b)      Aldeões?

c)      Aldeães?

 

Na verdade todas estas formas são possíveis. A palavra aldeão admite as três formas do plural possíveis para as palavras terminadas em –ão.




Domingo, 28 de Fevereiro de 2010
Passado uns anos ou passados uns anos?

- A Maria emigrou para França, mas passados uns anos regressou a Portugal.

 

Esta frase está correcta?

 

A resposta é afirmativa. “Passados” é, neste caso, um adjectivo verbal, criado a partir do particípio passado do verbo “passar” e, como tal, tem de concordar em género e número com o nome a que se refere (neste caso, anos).

Assim, deve-se dizer e escrever:

 

- A Maria emigrou para França, mas passados uns anos regressou a Portugal.




Sábado, 27 de Fevereiro de 2010
Onde ou aonde?

Qual a frase correcta?

 

a) Onde está a mala?

b) Aonde está a mala?

 

Os advérbios interrogativos “onde” e “aonde” são frequentemente confundidos, mas a regra é simples:

 

• Onde = “em que lugar”. Indica permanência, lugar sem movimento.

• Aonde = “a que lugar”, “para que lugar”. É usado com verbos de movimento.

 

Por isso dizemos:

 

- Onde está a Rita? (= em que lugar está a mala?)

- Aonde vais? (= a que lugar vais?) A mesma regra aplica-se em frases que não sejam interrogativas e nas quais “onde” e “aonde” têm um valor de pronome relativo.

- A Maria está onde a viste ontem. (= no lugar em que)

- O lugar aonde vou não te diz respeito. (= ao qual) Por isso, deve dizer e escrever:

- Onde está a mala?




Sexta-feira, 26 de Fevereiro de 2010
O herpes ou a herpes?

- Qual a frase correcta?

 

a) A herpes labial é uma doença muito incómoda.

b) O herpes labial é uma doença muito incómoda.

 

A forma correcta é “o herpes”. Trata-se de uma palavra que veio do grego onde pertencia ao género masculino, que se manteve até à actualidade. Por isso deve dizer e escrever:

 

- O herpes labial é uma doença muito incómoda.




Quinta-feira, 25 de Fevereiro de 2010
Qual o plural de pão-de-ló?

 - Gosto muito dos pães-de-lós de Ovar.

 

Esta frase não está correcta. A forma correcta é pães-de-ló. Quando uma palavra é formada por um nome, uma preposição e outro nome, só o primeiro elemento vai para o plural. Por isso deve dizer e escrever:

 

- Gosto muito dos pães-de-ló de Ovar.




Segunda-feira, 17 de Agosto de 2009
Caber ou couber?

       - Põe a camisola na mala, se couber.

 
ou
 
- Põe a camisola na mala, se caber?
 
A forma correcta, neste caso é “couber”, porque neste caso deve-se usar o futuro do conjuntivo, dado que é o tempo usado em orações hipotéticas, iniciadas por “se”.
Por isso deve-se dizer e escrever:
 
- Põe a camisola na mala, se couber.
 
Para usarmos o infinitivo – caber – teríamos de alterar a frase:
 
- No caso de caber, põe a camisola na mala.



pesquisar neste blog
 
tema

"de forma que” ou “de forma a que”

"façamos" e "possamos" (pronúncia de)

a cerca de

à falta de/ há falta de

a fim ou afim

a herpes ou ou herpes

à parte ou aparte

à pouco ou há pouco

a ver ou haver

à vontade ou à-vontade

à/há/a

à; há

abreviaturas

abstenção ou abstinência

acerca de

acerto ou asserto

acessibilidade ou acesso

acordo ortográfico

açoreano ou açoriano

adesão ou aderência

adjectivos

adn ou dna

ah

alcoolemia ou alcoolémia

aldeão (plural de)

aluga-se ou alugam-se

alugar ou arrendar

amaríssimo

analisar ou analizar

anteontem ou antes de ontem

antes de mais ou antes demais

aonde ou oonde

apetência ou aptidão

aprender e apreender

apresentar-se-à ou apresentar-se-á

arrolhar ou arrulhar

ás ou às

assoar ou assuar

atractivo ou atraente

aula de inglês em natal

bêbado ou bêbedo

bem haja/ bem aja/ bem hajam

benvindo/ bem-vindo

bilião

bocal ou bucal

ç

c

caber ou couber

calçar ou vestir luvas

cartuxo ou cartucho

cérbero ou cérebro

cerrar ou serrar

chamar a/ à atenção

cheque ou xeque

círculo ou ciclo vicioso

climático ou climatérico

clínico geral (feminino de)

com nós ou connosco

com ou sem "h"

concertar ou consertar

concerteza ou com certeza

concerto ou conserto

concordância com "o número de"

consolado ou consulado

consolar ou consular

cor ou côr

corrector ou corretor

costear ou custear

costeleta ou costoleta

cota ou quota

currículo ou curriculum

de a ou da

de que

decerto/ de certo

decorrer ou decorrimento

defenida ou definida

deferir ou diferir

degradado ou degredado

demais ou de mais

desapercebido ou despercebido

desfolhar ou folhear

desfrutar ou disfrutar

desmentimento ou desmentido

despender ou dispender

destrocar ou trocar; teste sapo

deteriorados ou detriorados

detrás ou de trás

diabetes

dose ou doze

dúvidas de regência verbal

ecrã/ ecran/ écran

em vez de ou ao invés de

embaixadora ou embaixatriz

empoçar ou empossar

entretanto/ entre tanto

entreti-me ou entretive-me

entretinha ou entretia

pronomes

tacha ou taxa

ter de ou ter que

todas as tags